Home
Translator Resources Translator's Ebook
Free Newsletter
Translation Blog
Help for Translators
Free Translator Tips
Become a Translator Become Certified
Finding Work
Got a question?
Translation Thoughts
Certified Translations
Translation Education
Types of Translation
Language Resources Spanish Slang
Videos & Pictures
Christmas Songs
Translation Humor
Interpretation
En Español
Bible Translation
Choose a Dictionary
Free Translations
Translator Groups
Translation Tools
Additional Languages
About This Site Advertising
Contact Me
Need a Translation?
Privacy policy

¿Vale la pena ser miembro de la
Asociación Americana de Traductores?

No hay un acuerdo entre los traductores en cuanto a si vale la pena ser miembro de la Asociación Americana de Traductores.

Hay una gran número de traductores (en los EE.UU.) que creen que todo traductor que trabaja profesionalmente debe estar certificado (o acreditado) por la ATA y que si un traductor no es, él o ella no debe traducir.

Al otro extremo, hay traductores que consideran que la Asociación Americana de Traductores (ATA) no ayuda al traductor en ningún aspecto, y sólo existe para ganar dinero.

Claro que hay los dos extremos, pero creo que al final ambas ideas son deficientes, y que la situación de cada traductor es diferente. Sólo el traductor será capaz de determinar si ser miembro de ATA realmente vale la pena.

En cuanto a la experiencia personal, conozco a traductores que son miembros de ATA, así como a los traductores que no quieren nada que ver con la ATA. Ambos tipos de traductores son capaces de encontrar trabajo, establecer empresas independientes, y servir a la profesión de la traducción profesionalmente.

Yo no soy un miembro de la ATA y nunca he pensado mucho en convertirme en uno. Es cierto que nadie me ha preguntado si soy miembro, pero también puede ser que un cliente alguna vez escogió otro traductor que si es un miembro. (Pero no sé de seguro, así que lo que yo no sé, no me duele.)

Pues, me decidí ir a la fuente y preguntar a los miembros de ATA si sentían que los costos de ser miembro valían lo que obtuvieron a cambio. Envié un correo electrónico a alrededor de 20 traductores al azar (al encontrar sus direcciones de correo electrónico en el sitio web de ATA) y les pregunté las siguientes preguntas:

  • ¿El ser miembro de la ATA ha resultado en más clientes?
  • ¿Hay personas que usan la página web de ATA para darle trabajo? ¿De dónde proviene la mayoría de sus clientes?
  • ¿Cuáles son los beneficios por ser miembro de ATA?
  • ¿Hay beneficios que son indispensables para usted?
Recibí nueve respuestas y la mayoría de ellos fue muy informativo.

Casi todos dijeron que ser miembro no ha resultado en más clientes. Más bien, el consenso fue que ser un miembro no proporciona beneficios tangibles y la única forma que podría ayudar es si un traductor fue certificado por ATA. Decirle a un posible cliente de que está certificada podría traer más trabajo, pero la cantidad de trabajo varia y no es algo cierto.

Me pareció interesante que algunos traductores no sabían por qué eran miembros, porque cuesta mucho y los beneficios eran tan pocos. Parece que por algunos traductores, ser un miembro de ATA no es más que "algo que deben de hacer" para considerarse como traductores profesionales.

Así que mientras yo creo que hay algunas cosas buenas que pueden provenir de la afiliación ATA, yo personalmente no creo que vale la pena.

Regresar de la Asociación Americana de Traductores.