Home
Translator Resources Translator's Ebook
Free Newsletter
Translation Blog
Get a Certification
Specialized Dict.
Help for Translators
Free Translator Tips
Become a Translator Become Certified
Finding Work
Getting Paid
Got a question?
Translation Thoughts
Certified Translations
Translation Education
Types of Translation
Form an Agency
Should I Certify?
Become an Interpreter Interpretation
Degrees
Court Interpreter
ASL Interpreters
Marketing Help Global Business
Marketing Myths
First Translation
Video Marketing
Language Resources Spanish Slang
Videos & Pictures
Christmas Songs
Translation Humor
En Español
Bible Translation
Choose a Dictionary
Free Translations
Translator Groups
Translation Tools
Additional Languages
Language Articles Spanish in the US
Bilingual Education
Language in Spain
Machine Translation
Worst Interpreter
About This Site Advertising
Contact Me
Need a Translation?
Privacy policy
[?] Subscribe To This Site

XML RSS
Add to Google
Add to My Yahoo!
Add to My MSN
Subscribe with Bloglines

ATA is a waste of good money

by JM Leger
(DeKalb, IL, USA)

I was a member of the ATA for 20 years. I was even accredited. Then they changed the certification rules. In order to retain your certification you had to participate in ATA sanctioned events. Participating twice in three years to the national conference would allow you to maintain certification for those years.

So you registered to the Conference, showed up to pick up your credentials and took a plane back home and you were deemed certified... and the ATA pocketed your registration fees. Everybody was a winner... except no continuing education had taken place at all, but that's a mere detail.

As soon as I realized the new certification process was nothing short of a scam, I raised the question on translator forums internal to the ATA (I was a member of the French translators section). I was set upon by what i will call the minions of the Board and was the butt of Ad Hominem attacks, I asked to publish an article in the ATA Chronicle and found out that no letters to the editors were accepted or published, except those which waxed laudatory about the certification process which was being sold to the membership with a heavy hand because of the money it was and would be bringing in.

The certification/continuing education process sold by the ATA is an institution-building scheme, not a translators skill-building one. If I accept to pay for a Spanish-language pharmaceuticals seminar in Puerto-Rico, I can get credit points... even though I am not even a Spanish translator. Who cares? The ATA makes money, that's what's important.

Young translators feel they have to belong so they can find their way in the profession. On day on Proz.com will teach them more than a lifetime in the ATA. As to myself, the year the new certification process was implemented, I left the ATA withoout a qualm after 20 some years of membership, and I have not looked back once.

Click here to post comments.

Join in and write your own page! It's easy to do. How?
Simply click here to return to ATA Membership
.





Start Your Site

SBI for Freelancers