Home
Translator Resources Translator's Ebook
Free Newsletter
Translation Blog
Get a Certification
Specialized Dict.
Help for Translators
Free Translator Tips
Become a Translator Become Certified
Finding Work
Getting Paid
Got a question?
Translation Thoughts
Certified Translations
Translation Education
Types of Translation
Form an Agency
Should I Certify?
Become an Interpreter Interpretation
Degrees
Court Interpreter
ASL Interpreters
Marketing Help Global Business
Marketing Myths
First Translation
Video Marketing
Language Resources Spanish Slang
Videos & Pictures
Christmas Songs
Translation Humor
En Español
Bible Translation
Choose a Dictionary
Free Translations
Translator Groups
Translation Tools
Additional Languages
Language Articles Spanish in the US
Bilingual Education
Language in Spain
Machine Translation
Worst Interpreter
About This Site Advertising
Contact Me
Need a Translation?
Privacy policy
[?] Subscribe To This Site

XML RSS
Add to Google
Add to My Yahoo!
Add to My MSN
Subscribe with Bloglines

Becoming an ATA Certified Translator

by Moisés Zamora
(Santa Ana, California)

Moisés wrote: No. I became a member because it's a requirement to take the certification exam. I'm a published novelist in Spanish, I graduated from an Ivy League School, and I've been translating professionally for 8 years now.

I took the certification exam and I didn’t pass. I was very confident about it: I had prepared extensively by taking multiple sample exams, because my main concerns were time management (3 hours for two passages) and getting used to writing the actual translation on paper (I always type, neat handwriting takes time and focus), not being able to translate the simple language in the exam was not a concern. However, to my surprise, I failed to meet the ATA’s standards. Although it was demoralizing at first, I realized that I was dealing with subjective graders and I couldn’t possibly know where I went wrong. Yes, there’s a process to appeal, but it takes a whole year, more money and another subjective grader. I researched further and I noticed that they seldom pass translators from Mexico or Central America. Most of the recent certified translators in my language category are from Argentina or another South-American country. Yes, the vocabulary differs and the style as well; so I realized I was dealing with regionalisms and the perpetuation of one area over others. After all, if more certified translators come from a specific area, they’re more likely to pass candidates from that area as well.

It’s a shame that the ATA doesn’t take diversity in language seriously: Spanish is spoken in many countries and what may sound wrong in one, it’s perfectly correct and acceptable in others.

Site Build It!

The Spanish Translator: Thanks for your thoughts on ATA certification, Moisés. Not that it will make you feel any better, but I know that many translators share your frustration with the certification tests and grading that come out of that organization.

I'm glad that you decided to push on ahead with your career and not let it get you down that you didn't pass according to their standards. I tell everyone that certification does not make the translator and you'll have to prove to yourself that you are the translator you want to be by getting clients and building your translation business.

Thanks again for sharing.

Comments for
Becoming an ATA Certified Translator

Average Rating starstarstarstarstar

Click here to add your own comments

Jun 11, 2011
Rating
starstarstarstarstar
Thank you for your thoughts
by: Anonymous

I never heard of ATA certifications until today. A family member who resides in Spain asked me if I could translate something for her college. She said she needed the translation from a certified translator. I told her I had never heard about that. Perhaps it was something required in Spain. I went on the internet and found all this information, including this website.

My conclusion from all the reading is this: in some places they may require official documents translated by a competent translator. The only way to judge a translator if you don't know the two languages well, is to go for credentials, like a certification. My conclusion is, therefore, if you have many clients requesting that type of work, then go ahead and certify. I am very successful with my extremely appreciative clients and I have more work than I can do in a day. For a few minutes I considered traveling to Puerto Rico or Washington to take the test. Now I changed my mind.

Thank you for your insightful comments. Now I understand.

Nov 28, 2009
Rating
starstarstarstarstar
ATA certification
by: Sandra

Your website it's very informative and it made me feel better.I just received a letter from ATA, which states that I did not pass ;( the test. I am very frustrated and disappointed. I lived in Mexico for 17 years and I have a bachelor’s degree in Spanish translation and interpretation from CSULB and would like to know if you recommend any books or if I can join a study group. Thanks :)

Click here to add your own comments

Join in and write your own page! It's easy to do. How?
Simply click here to return to ATA Membership





Start Your Site

SBI for Freelancers