Home
Translator Resources Translator's Ebook
Free Newsletter
Translation Blog
Help for Translators
Free Translator Tips
Become a Translator Become Certified
Finding Work
Got a question?
Translation Thoughts
Certified Translations
Translation Education
Types of Translation
Language Resources Spanish Slang
Videos & Pictures
Christmas Songs
Translation Humor
Interpretation
En Español
Bible Translation
Choose a Dictionary
Free Translations
Translator Groups
Translation Tools
Additional Languages
About This Site Advertising
Contact Me
Need a Translation?
Privacy policy
[?] Subscribe To This Site

XML RSS
Add to Google
Add to My Yahoo!
Add to My MSN
Subscribe with Bloglines

Determining translation competence

by Rene
(San Jose, California, USA)

Rene asked: What is the best way for determining translation competence?

To give a little background: I had been translating for different law firms in the Bay area, but I'm looking for a different environment of work, and I'm very interested to work in the health industry where my language skills may be an asset to the company that I may be representing and most important to the people that may need my services.

Site Build It!

The Spanish Translator: Thanks for the question, Rene. Determining translation competence is something that translation theorists have been debating for a long time, and I'm sure will continue debating for the foreseeable future. There are so many different ways to determine how competent a translator is but sometimes the methods are contradictory and do not allow for practically implementing the appropriate methods.

But often when a translator decides to add another area of expertise to his/her bag of skills, it is definitely important to know how to determine their skill level in the new translation area. I assume that is what you are referring to by pointing out that you want to switch from legal translations to translating for the health industry.

I think the most important thing to do is really assess your abilities by doing practice medical translations. You can find plenty of medical texts online and I would take a few, translate them on your own, read them over and do a personal assessment, and then finally, give your translations to a native speaker and ask them to really critique the translations. If you truly go through this process, you will really understand your translation competence and know if you are ready to do medical translations for clients.

Hope that helps, and good luck!

Click here to read or post comments.

Join in and write your own page! It's easy to do. How?
Simply click here to return to Certification
.