Home
Translator Resources Translator's Ebook
Free Newsletter
Translation Blog
Get a Certification
Specialized Dict.
Help for Translators
Free Translator Tips
Become a Translator Become Certified
Finding Work
Getting Paid
Got a question?
Translation Thoughts
Certified Translations
Translation Education
Types of Translation
Form an Agency
Should I Certify?
Become an Interpreter Interpretation
Degrees
Court Interpreter
ASL Interpreters
Marketing Help Global Business
Marketing Myths
First Translation
Video Marketing
Language Resources Spanish Slang
Videos & Pictures
Christmas Songs
Translation Humor
En Español
Bible Translation
Choose a Dictionary
Free Translations
Translator Groups
Translation Tools
Additional Languages
Language Articles Spanish in the US
Bilingual Education
Language in Spain
Machine Translation
Worst Interpreter
About This Site Advertising
Contact Me
Need a Translation?
Privacy policy
[?] Subscribe To This Site

XML RSS
Add to Google
Add to My Yahoo!
Add to My MSN
Subscribe with Bloglines

New World Translation of Holy Bible

I had read a lot of Bible Version, but the best one is the New World Translation of the Holy Scriptures. The language is simple and easy to understand. Small children and professionals can understand every single phrase or sentence because the structure is the one we use in the 21 century. I really reccomend this version especially for Spanish and English translation.

Mgister. Miguel Escartin
Professional Translator.

Comments for
New World Translation of Holy Bible

Average Rating starstarstarstar

Click here to add your own comments

Feb 01, 2012
Rating
starstarstarstarstar
Easy to read...easy to deceive... NEW
by: Pastor David Bryant

The NWT may be easy to read, but it's foundation is false.
People need to understand that the "Translators" did not like what the Bible had to say about key Biblical truths, such as the Deity of Christ and the Trinity just to name a few and as such have changed the "scriptures" by adding words to their version that just did not exist in the original text, thus making their "Own" version of the "Bible" and their own twisted "False Cult / Christianity".
There are 2 basic ways to "Interpreat" scripture:
1. "Exegesis": "Exegesis" is a greek word that basically means allowing the Word to speak it's truth to us and interpreting scripture with scripture always taking into account the context in which the scripture is given.
2. "Isegesis": "Isegesis" means trying to make the scriptures say what you would have them say and teach... coming to the scriptures with your preconceived ideas... twisting the scriptures, thus making the text speak to your theology!... The JW's have gone the extra step of not only creating their own theology but have literally changed scripture by adding text that is NOT in the original text in order to change the meaning of key Biblical truths.
Easy to read yes...the Truth, NO. Get yourself a New King James or NIV, Pray and allow Gods Word and it's truth to lead you to repentance through His Son Jesus Christ. Grace and Peace, Pastor Dave.

Oct 17, 2010
Rating
starstarstarstarstar
info on NWT NEW
by: Anonymous

you will see a difference all right. The watchtower organization has made countless errors. they also have doctrines that cannot be supported by the bible. Enter the New World Translation. Not to mention that those who "translated" it remain anonymous! If you enjoy being deceived, then the new world translation is for you.

Sep 28, 2010
Rating
starstarstarstarstar
Is Jesus The Father? NEW
by: JONADAB

John 1:1, 2:
RS reads: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God.” (KJ, Dy, JB, NAB use similar wording.) However, NW reads: “In the beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god. This one was in the beginning with God.”
Which translation of John 1:1, 2 agrees with the context? John 1:18 says: “No one has ever seen God.” Verse 14 clearly says that “the Word became flesh and dwelt among us . . . we have beheld his glory.” Also, verses 1, 2 say that in the beginning he was “with God.” Can one be with someone and at the same time be that person? At John 17:3, Jesus addresses the Father as “the only true God”; so, Jesus as “a god” merely reflects his Father’s divine qualities.—Heb. 1:3.
Is the rendering “a god” consistent with the rules of Greek grammar? Some reference books argue strongly that the Greek text must be translated, “The Word was God.” But not all agree. In his article “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1,” Philip B. Harner said that such clauses as the one in John 1:1, “with an anarthrous predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning. They indicate that the logos has the nature of theos.” He suggests: “Perhaps the clause could be translated, ‘the Word had the same nature as God.’” (Journal of Biblical Literature, 1973, pp. 85, 87) Thus, in this text, the fact that the word the·os′ in its second occurrence is without the definite article (ho) and is placed before the verb in the sentence in Greek is significant. Interestingly, translators that insist on rendering John 1:1, “The Word was God,” do not hesitate to use the indefinite article (a, an) in their rendering of other passages where a singular anarthrous predicate noun occurs before the verb. Thus at John 6:70, JB and KJ both refer to Judas Iscariot as “a devil,” and at John 9:17 they describe Jesus as “a prophet.”
John J. McKenzie, S.J., in his Dictionary of the Bible, says: “Jn 1:1 should rigorously be translated ‘the word was with the God [= the Father], and the word was a divine being.’”—(Brackets are his. Published with nihil obstat and imprimatur.) (New York, 1965), p. 317.
In harmony with the above, AT reads: “the Word was divine”; Mo, “the Logos was divine”; NTIV, “the word was a god.” In his German translation Ludwig Thimme expresses it in this way: “God of a sort the Word was.” Referring to the Word (who became Jesus Christ) as “a god” is consistent with the use of that term in the rest of the Scriptures. For example, at Psalm 82:1-6 human judges in Israel were referred to as “gods” (Hebrew, ’elo·him′; Greek, the·oi′, at John 10:34) because they were representatives of Jehovah and were to speak his law.

Aug 15, 2010
Rating
star
New World Translation is from Jehovah's Witnesses NEW
by: David from NJ

The New World Translation of the Bible is the version that the Jehovah's Witnesses use. They mistranslated several verses on purpose to remove the deity of Jesus Christ. For example, John 1:1,2. This version changes from The Word was God to The Word was a god.

Nov 03, 2009
Rating
starstarstarstarstar
New World Translation NEW
by: Clint

Thanks for this recommendation. I've never read this translation of the Bible, but will certainly have to take your advice into consideration and look into it. It would be interesting to read it along with the Reina Valera version and see the difference.

Click here to add your own comments

Join in and write your own page! It's easy to do. How?
Simply click here to return to Spanish Bible Translation





Start Your Site

SBI for Freelancers