Servicios de traducción
La primera parte del artículo se encuentra aquí.
Antes de buscar un traductor o servicios de traducción, hay que saber unos términos utilizados en la traducción. La mayoría de traductores son autónomos.
Sin embargo, hay traductores que trabajan por servicios de traducción. Usualmente, estos agencias o servicios de traducción emplean traductores autónomos. Cuando mandas tu documento a un servicio de traducción, la agencia entonces da el trabajo a uno de sus traductores autónomos. Cuando te manden la traducción, pagas la agencia quien paga el traductor.
Entonces, cuando buscas un traductor, puedes recurrir a los servicios de traducción o directamente a los traductores autónomos.
¿Cuál método es mejor? Bueno, depende. Hay pros y contras para los dos. Usualmente es más fácil negociar el precio con traductores autónomos y puede ser más fácil comunicar tus deseos con ellos porque estás en contacto con ellos y no con la agencia de traducción. Servicios de traducción, sin embargo, tienen la habilidad de escoger solo los traductores competentes.
Usualmente, traductores free-lance tienen que pasar un examen que les da el servicio de traducción. Esto significa que puedes saber que usualmente vas a recibir una traducción de calidad buena. Hay traductores autónomos que no trabajan con servicios de traducción que también hacen traducciones de buena calidad, pero al escoger un traductor autónomo o servicio de traducción, hay unas preguntas que debes hacerles.
¿Qué experiencia tiene? - Mucha gente tiene ideas erróneas en cuanto a la traducción. Por ejemplo, muchas personas creen que si una persona habla dos idiomas, esa persona puede traducir. Eso no es el caso. El poder traducir a una calidad alta requiere mucha práctica y experiencia.
Mucha gente, cuanda necesita una traducción, recurre a un conocido o miembro de la familia que puede hablar los dos idiomas. En este caso, la traducción no va a ser una traducción de alta calidad. Entonces, al buscar un traductor o servicio de traduccion, debes saber el número de traducciones que han hecho, los nombres de los clientes y si puedes contactarles para preguntar su opinión de la traducción hecha para ellos.
Otra cuestión que debes entender es el contrato. Algunos dicen que un contrato no es necesario en la traducción. Sin embargo, cuando se trata de dinero, es mejor tener un contrato que explique las responsibilidades del cliente y traductor. En el contrato, tu con el traductor (o servicio de traducción) ponen los requisitos, por ejemplo, los términos de paga, el método de entrega, cuándo se va a entregar la traducción, etc. Cuando los dos lados se pongan de acuerdo, pueden firmar el contrato y el traductor puede empezar a traducir.
Al seguir los pasos mencionados y al contestar estas preguntas, tendrás una buena experiencia con la traducción y, más importante, recibirás una traducción de alta calidad que will impress tus audiencia.
I'm passionate about Spanish translation. What are you passionate about? Want to turn that passion into profit? Here's how I did it...
|