El significado de los nombres
para la traducción

Es importante saber el significado de los nombres cuando los encuentres en una traducción que estás haciendo.

Una de las dificultades que traductores se enfrentan es la cuestión del significado de los nombres propios, tal como los nombres de negocios, personas, equipos deportivos o productos comerciales.

El traductor tiene que primero decidirse si debe traducir el nombre o dejarlo en el idioma original, y segundo, si se decide traducir el nombre, cómo traducirlo para no cambiar el significado del nombre.

Traductores entienden que todos los idiomas son diferentes y por esa razón, hay que tratar los nombre en maneras distintas. Sin embargo, aquí se trata de inglés y español así que abajo puedes encontrar algunas sugerencias en cuanto a cómo tratar los nombres en la traducción.

1. Preguntar el cliente qué quiere
El cliente tal vez tendrá su propia manera de tratar los nombres en su documento, entonces asegúrate de preguntarle, a ver si tiene alguna preferencia. Muchos traductores, una vez que reciban un contrato del cliente, no se comunican con él o ella hasta que entreguen el trabajo completo. Eso no es bueno.

2. Utilizar tu inteligencia
Inteligencia y intuición son muy importantes para el traductor. Como un traductor profesional, sabes qué hacer en varias situaciones. No te subestimas. Tal vez el cliente no sabe qué quiere en cuanto a los nombres, así que tendrás que usar tu conocimiento de la traducción.

3. Ver lo que otros traductores han hecho en situaciones similares
El internet puede ayudarte cuando necesitas saber el significado de los nombres en cuanto a la traducción. Puedes recurrir a diferentes fuentes de información como los cuartos de charla donde se congregan los traductores para hacer preguntas a otros traductores. Otros profesionales te darán sus opiniones en cuanto a qué debes hacer.

Hace como seis meses, hice un compendio de un diccionario de términos deportivos. Pasé un tiempo en el sitio ESPNdeportes.com y una de las cosas interesantes que encontré fue que los nombres de los equipos deportivos de Major Leauge Baseball fueron traducidos, mientras los nombres de los equipos en la NBA no fueron traducidos.

No tengo idea por la diferencia pero es importante saber que encontrarás situaciones así en tu trabajo, no importa si eres un traductor scientífico, médico o deportivo.

Es importante recordar que es mejor hacer un trabajo bueno, aun si tienes que tomar un poquito más de tiempo. Si no, entregarás un trabajo mal traducido y mal escrito, lleno de errores. No tendrás otra oportunidad.

Si te interesa, abajo puedes encontrar enlances a otras páginas generales acerca de los nombres:

Nombres de bebés: Una lista de nombres en español para su bebé.

Apellidos en español: Una lista de apellidos en español del U.S. Census Bureau.

Nombres de perros: Una lista de nombres para tu perro.


I'm passionate about Spanish translation. What are you passionate about? Want to turn that passion into profit? Here's how I did it...

New! Comments

Have your say about what you just read! Leave me a comment in the box below.