![]() |
||||||
|
Una de las dificultades que traductores se enfrentan es la cuestión del significado de los nombres propios, tal como los nombres de negocios, personas, equipos deportivos o productos comerciales. El traductor tiene que primero decidirse si debe traducir el nombre o dejarlo en el idioma original, y segundo, si se decide traducir el nombre, cómo traducirlo para no cambiar el significado del nombre. Traductores entienden que todos los idiomas son diferentes y por esa razón, hay que tratar los nombre en maneras distintas. Sin embargo, aquí se trata de inglés y español así que abajo puedes encontrar algunas sugerencias en cuanto a cómo tratar los nombres en la traducción. 1. Preguntar el cliente qué quiere 2. Utilizar tu inteligencia 3. Ver lo que otros traductores han hecho en situaciones similares Hace como seis meses, hice un compendio de un diccionario de términos deportivos. Pasé un tiempo en el sitio ESPNdeportes.com y una de las cosas interesantes que encontré fue que los nombres de los equipos deportivos de Major Leauge Baseball fueron traducidos, mientras los nombres de los equipos en la NBA no fueron traducidos. No tengo idea por la diferencia pero es importante saber que encontrarás situaciones así en tu trabajo, no importa si eres un traductor scientífico, médico o deportivo. Es importante recordar que es mejor hacer un trabajo bueno, aun si tienes que tomar un poquito más de tiempo. Si no, entregarás un trabajo mal traducido y mal escrito, lleno de errores. No tendrás otra oportunidad. Si te interesa, abajo puedes encontrar enlances a otras páginas generales acerca de los nombres: Nombres de bebés: Una lista de nombres en español para su bebé. Apellidos en español: Una lista de apellidos en español del U.S. Census Bureau. Nombres de perros: Una lista de nombres para tu perro. I'm passionate about Spanish translation. What are you passionate about? Want to turn that passion into profit? Here's how I did it... |
|||||