Home
Translator Resources Translator's Ebook
Free Newsletter
Translation Blog
Get a Certification
Specialized Dict.
Help for Translators
Free Translator Tips
Become a Translator Become Certified
Finding Work
Getting Paid
Got a question?
Translation Thoughts
Certified Translations
Translation Education
Types of Translation
Form an Agency
Should I Certify?
Become an Interpreter Interpretation
Degrees
Court Interpreter
ASL Interpreters
Marketing Help Global Business
Marketing Myths
First Translation
Video Marketing
Language Resources Spanish Slang
Videos & Pictures
Christmas Songs
Translation Humor
En Español
Bible Translation
Choose a Dictionary
Free Translations
Translator Groups
Translation Tools
Additional Languages
Language Articles Spanish in the US
Bilingual Education
Language in Spain
Machine Translation
Worst Interpreter
About This Site Advertising
Contact Me
Need a Translation?
Privacy policy

[?] Subscribe To This Site

XML RSS
Add to Google
Add to My Yahoo!
Add to My MSN
Subscribe with Bloglines

Spanish Accents and Nacho Libre

Spanish accents are one of the things I most like about studying the Spanish language.

And even though translators don't worry too much about accents when they translate, understanding the role accents play in language can go a long way to helping us in our translation work.

I started thinking about this the other day when I sat down to re-watch Nacho Libre. I'm not a fan of watching movies more than once but that movie is one of the few exceptions.

The reason I like to watch it over and over again is because Jack Black's Spanish accent is hilarious. (Now remember that I didn't say it was perfect, but rather listening to him gets you in the right mood as your watching the show.)

So I started thinking how his relates to language and translation in particular. One of the best ways to become fluent in a language (or at least pretend) to be is by mimicking natives when they speak.

I'm sure a lot of people all ready do this but how many of us translators do this when we translate. What exactly does this mean? Well, let's go back to the Spanish accents.

There are a lot of people that speak good "standard" Spanish but that have bad accents. At the same time there are those that speak with great accents but don't speak very standard Spanish. The interesting thing is that in speaking to these two types of individuals, a native speaker will most times prefer speaking to the person with the better accent.

So how does this relate to translation? Well, the tone (or accent) of a translation is almost as important as the "standardness" of a translation. If you translate something correctly using all the right grammar and structures but don't match the tone to its intended audience, you will have a subpar translation. A native speaker reading the translation will be able to tell something isn't quite right but might not be able to pinpoint the problem. That's when you know the "accent" of the translation isn't quite right.

So next time you're working on a translation, pay special attention to things like word choice to make sure you get that Spanish accent just right.

¡Viva Nacho Libre!


Back from Spanish accents.


Start Your Site

SBI for Freelancers