Home
Christmas Songs
Need a Translation?
The Translator's Ebook
Got a question?
Translator Techniques
Translator Help - Blog
Finding Work
Help for Translators
Free Translator Tips
Become Certified
Spanish Slang
Avoid Free Translations
Bible Translation
Types of Translation
Choose a Dictionary
Videos & Pictures
Interpretation
Translation Education
Translation Humor
Thoughts on Translation
Certificate Translations
En Español
Contact Me
Privacy policy
Translation Associations
Translation Tools
Advertising

Translation Language Culture

"Translation Language Culture": One of the myths about translation is that it merely involves a transfer of words from one language to another. Nothing could be farther from the truth. It's ideas that are transferred and these ideas can't be looked up in some culture dictionary.

So, in order to understand what translation is, it's essential to understand the following:

translation = language + culture

As translators, we are always worried about not only getting the right meaning across, but getting the right meaning across to those for whom the message is intended. If you don't understand the cultural biases and historical perspectives of the target audience, you're doing your client a huge disservice.

It's easy to look up the translation of a certain word in a dictionary, but if you don't have an understanding of the target audience, there's a greater chance you might pick the wrong word to use in your translation, for example.

You might not think an incorrectly translated word or two would be a big deal, but it's not the words you're getting wrong. You're translation is a reflection on your client, and not a good reflection at that.

You're translation says the client doesn't care enough about his target audience to get the language right. Are they apt to believe anything the client has to say after that? I don't think so. And I don't think you'll have much translation to do after that, either.

So it's essential to get an understanding of the various cultures for whom you are translating. This can be done in many ways, probably the best of which is to live among those for whom you're translations would be intended. Short of that would be to frequently visit such places, keep up-to-date on news concerning them, reading in magazines, and in short, soaking up everything you can. You can even attend a short language course, like taking an Italian course in New York or even going to some French Schools in France.

While I can't send you on a trip to Latin America to learn about the various cultures there, I am willing to provide some interesting tidbits of information on various aspects of Hispanic culture in general. I hope you find them useful.

Be sure to subscribe to Translator Techniques to understand more how "Translation Language Culture" can help you as a translator.


Back from Translation, Language, Culture.