Home
Translator Resources Translator's Ebook
Free Newsletter
Translation Blog
Get a Certification
Specialized Dict.
Help for Translators
Free Translator Tips
Become a Translator Become Certified
Finding Work
Getting Paid
Got a question?
Translation Thoughts
Certified Translations
Translation Education
Types of Translation
Form an Agency
Should I Certify?
Become an Interpreter Interpretation
Degrees
Court Interpreter
ASL Interpreters
Marketing Help Global Business
Marketing Myths
First Translation
Video Marketing
Language Resources Spanish Slang
Videos & Pictures
Christmas Songs
Translation Humor
En Español
Bible Translation
Choose a Dictionary
Free Translations
Translator Groups
Translation Tools
Additional Languages
Language Articles Spanish in the US
Bilingual Education
Language in Spain
Machine Translation
Worst Interpreter
About This Site Advertising
Contact Me
Need a Translation?
Privacy policy

[?] Subscribe To This Site

XML RSS
Add to Google
Add to My Yahoo!
Add to My MSN
Subscribe with Bloglines

Translation Language Culture

"Translation Language Culture": One of the myths about translation is that it merely involves a transfer of words from one language to another. Nothing could be farther from the truth. It's ideas that are transferred and these ideas can't be looked up in some culture dictionary.

So, in order to understand what translation is, it's essential to understand the following:

translation = language + culture

As translators, we are always worried about not only getting the right meaning across, but getting the right meaning across to those for whom the message is intended. If you don't understand the cultural biases and historical perspectives of the target audience, you're doing your client a huge disservice.

It's easy to look up the translation of a certain word in a dictionary, but if you don't have an understanding of the target audience, there's a greater chance you might pick the wrong word to use in your translation, for example.

You might not think an incorrectly translated word or two would be a big deal, but it's not the words you're getting wrong. You're translation is a reflection on your client, and not a good reflection at that.

You're translation says the client doesn't care enough about his target audience to get the language right. Are they apt to believe anything the client has to say after that? I don't think so. And I don't think you'll have much translation to do after that, either.

So it's essential to get an understanding of the various cultures for whom you are translating. This can be done in many ways, probably the best of which is to live among those for whom you're translations would be intended. Short of that would be to frequently visit such places, keep up-to-date on news concerning them, reading in magazines, and in short, soaking up everything you can. You can even attend a short language course, like going to some French Schools in France.

While I can't send you on a trip to Latin America to learn about the various cultures there, I am willing to provide some interesting tidbits of information on various aspects of Hispanic culture in general. I hope you find them useful.

Be sure to subscribe to Translator Techniques to understand more how "Translation Language Culture" can help you as a translator.


Back from Translation, Language, Culture.


Start Your Site

SBI for Freelancers