The translation of carpe diem is...
carpe diem quam minimum credula postero Sieze the day, trusting little in the future. - Horace
The most common way this Latin phrase is translated is “Seize the day,” although some scholars say that the Latin word carpe is more akin to the English equivalent pluck.
The phrase originally comes from a poem by Quintus Horatius Flaccus, a poet in Rome during the time of Augustus.
The poem and one English translation of it (as found on Wikipedia) is below:
| Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi |
Leuconoe, don't ask — it's dangerous to know — |
| finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios |
what end the gods will give me or you. Don't play with Babylonian |
| temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati. |
fortune-telling either. Better just deal with whatever comes your way. |
| seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, |
Whether you'll see several more winters or whether the last one |
| quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare |
Jupiter gives you is the one even now pelting the rocks on the shore with the waves |
| Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi |
of the Tyrrhenian sea--be smart, drink your wine. Scale back your long hopes |
| spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida |
to a short period. Even as we speak, envious time |
| aetas: carpe diem quam minimum credula postero. |
is running away from us. Seize the day, trusting little in the future. |
The phrase appears all over the place in pop culture through music, movies, and literature, but Robin Williams’ character in Dead Poet’s Society really brought it out in the mainstream.
The Spanish translation of carpe diem is somthing like aprovechar el día.
Back to Legal Spanish translation from the Translation of carpe diem.
|