![]() |
||||
![]() |
Most translation and localization companies don't employ a large number of in-house translators. The reason is simple: translation is not a very predictable industry and translation providers don't need to employ full-time employees that translate in languages which aren't needed on a full-time basis. Instead of employing full-time translators, translation companies will instead maintain a database of translators, which will also list their language pair(s) and areas of specialization. This is not only good business for the translation provider, but it is also good for freelance translators who can submit their names to multiple companies in order to be included in their databases. In order to be included in these databases, you'll have to meet some of the requirements set up by the service. Some companies require the translator to take an actual translation test in order to prove they can translate. Also, the translation company usually asks for a resume with your language pair(s) and areas of specialization listed, along with a possible list of references. Make sure the translation you need is done by someone you trust. While it's never happened to me, I've heard stories of companies requiring a translator to take a "translation test" which turned out to be an actual translation for a client. Be especially wary of this if you translate between an uncommon language pair. What it boils down to is to use common sense (if it doesn't feel right, stay away), and be sure that when you accept work, you understand the terms of the deal and GET THEM IN WRITING using a contract. I also offer a website translation service. Please let me know if you're interested in this translation service or any others I can help you with. |
|||