Home
Christmas Songs
Need a Translation?
The Translator's Ebook
Got a question?
Translator Techniques
Translator Help - Blog
Finding Work
Help for Translators
Free Translator Tips
Become Certified
Spanish Slang
Avoid Free Translations
Bible Translation
Types of Translation
Choose a Dictionary
Videos & Pictures
Interpretation
Translation Education
Translation Humor
Thoughts on Translation
Certificate Translations
En Español
Contact Me
Privacy policy
Translation Associations
Translation Tools
Advertising
[?] Subscribe To This Site

XML RSS
Add to Google
Add to My Yahoo!
Add to My MSN
Subscribe with Bloglines

Translations are just a faint copy of the original

by Tony Chusho
(Lima, Peru, South America)

In the end, the translator decides what exactly the orginal message is about.

Especially in some cases, you need more than just knowing both languages. You need to be well familiarized with the cultural background, idiosyncrasy of speakers, a historical background, and even the geography of the countries of the speakers using the languages, in this case Spanish and English.

Some translators even add "ITIWIM" (if that is what it meant) to the final translated page.

Click here to read or post comments.

Join in and write your own page! It's easy to do. How?
Simply click here to return to Spanish Translation Myths
.