Twas the Night Before Christmas
Spanish-English version of Twas the Night Before Christmas:
The original version of this Christmas poem has been slightly controversial ever since it first appeared in 1823.
Twas the Night Before Christmas(otherwise known as A Visit from St. Nicholas) was first published anonymously in 1823 but there are two authors who have made the claim of writing the song.
Clement Clarke Moore and Henry Livingston are both candidates for authorship but we'll probably never know who the original one was.
Below is a version that I came across during my university studies. I always thought that it was pretty funny in incorporating Spanish and English. I'm not sure who authored this version but hopefully it will make you laugh.
‘Twas the night before Christmas y por toda la casa,
Not a creature was stirring-Caramba! Que pasa?
Los niños were tucked away in their camas,
While hanging the medias with mucho ciudado
To bring all children, both buenos y malos,
Outside in the yard there arose such a grito
I ran to the window and looked out afuera,
Saint Nick in a sleigh and a big red sombrero
And pulling his sleigh instead of venados
I watched as they came and this quaint little hombre
"Ay Pancho, ay Pepe, ay Cuco, ay Berto,
Then standing erect with his hands on his pecho
With his round little belly like a bowl of jalea,
Then huffing and puffing at last in our sala,
He filled all the medias with lovely regalos-
Then chuckling aloud, seeming muy contento,
And I heard him exclaim, and this is verdad,