Home
Christmas Songs
Need a Translation?
The Translator's Ebook
Got a question?
Translator Techniques
Translator Help - Blog
Finding Work
Help for Translators
Free Translator Tips
Become Certified
Spanish Slang
Avoid Free Translations
Bible Translation
Types of Translation
Choose a Dictionary
Videos & Pictures
Interpretation
Translation Education
Translation Humor
Thoughts on Translation
Certificate Translations
En Español
Contact Me
Privacy policy
Translation Associations
Translation Tools
Advertising

Twas the Night Before Christmas

Spanish-English version of Twas the Night Before Christmas:

The original version of this Christmas poem has been slightly controversial ever since it first appeared in 1823.

Twas the Night Before Christmas(otherwise known as A Visit from St. Nicholas) was first published anonymously in 1823 but there are two authors who have made the claim of writing the song.

Clement Clarke Moore and Henry Livingston are both candidates for authorship but we'll probably never know who the original one was.

I'm not sure who authored this version, either, but hopefully it will make you laugh.


‘Twas the night before Christmas y por toda la casa,
Not a creature was stirring-Caramba! Que pasa?

Los niños were tucked away in their camas,
Some in long underwear, some in pijamas,

While hanging the medias with mucho ciudado
In hopes that old Santa would feel obligado

To bring all children, both buenos y malos,
A nice batch of dulces y otros regalos.

Outside in the yard there arose such a grito
That I jumped to my pies like a frightened cabrito.

I ran to the window and looked out afuera,
And who in the world do you think that it era?

Saint Nick in a sleigh and a big red sombrero
Came dashing along like a crazy bombero.

And pulling his sleigh instead of venados
Were eight little burros approaching volados.

I watched as they came and this quaint little hombre
Was shouting and whistling and calling by nombre:

"Ay Pancho, ay Pepe, ay Cuco, ay Berto,
Ay Chato, ay Chopo, Macuco, y Nieto!"

Then standing erect with his hands on his pecho
He flew to the top of our very own techo.

With his round little belly like a bowl of jalea,
He struggled to squeeze down our old chiminea,

Then huffing and puffing at last in our sala,
With soot smeared all over his real suit de gala,

He filled all the medias with lovely regalos-
For none of the niños had been very malos.

Then chuckling aloud, seeming muy contento,
He turned like a flash and was gone como viento.

And I heard him exclaim, and this is verdad,
Merry Christmas to all, y Feliz Navidad!

Back from Twas the Night Before Christmas.